-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(126):美国打电话常用语
打电话进来: Is Yang there? (最常用) Is Yang around? (次常用)2012-12-20 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(127):购物中的促销易感性
高促销易感性的消费者看到促销是最坐不住,看到“打折”两个字就一定要冲过去看看,而且冲动消费,购买并不需要的东西。2012-12-21 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(128):购物中的小窍门
这些研究表明零售商还有其他方式可以利用消费者的数学盲点。其中一种就是用折上折来迷惑他们。人们往往会觉得,先打八折再打七五折比一次性只打六折更划算,其实两者根本一样。2012-12-22 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(129):购物别买这些(一)
人生在世多坎坷,但省钱可没这么辛苦。就想想你有什么不需要的吧。以下是10件在美国不太需要的物品。2012-12-23 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(131):圣诞祝福用语
由于圣经记载耶稣生于夜间,故传统称12月24日夜为"圣诞夜"或"平安夜"。2012-12-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(134):道别时的八句话
眼看春节将至,大家都忙着买票回家团聚。朝夕相处的朋友、同事都要暂别,临走的时候别忘了互相告别哦。2012-12-28 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(130):购物别买这些(二)
恶作剧的礼物只是一时的好笑罢了。实际上它们也没怎么好笑。而且这些玩意儿不能退款。相同的礼品只能成为娇柔做作的小饰品。2012-12-24 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(135):美国常用习语(5)
大家肯定都很熟悉英文里的over这个字。Over的意思是:在上面,但是这个字在不同场合有不同的意思。今天我们要给大家介绍两个由over这个字组成的习惯用语。第一个是: Over one's head.2012-12-29 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(136):美国常用习语(6)
这位年轻少女说:「我刚参加萨莉和乔伊的婚礼回来。婚礼安排得很漂亮,他们两看起来也很高兴。但是,你知道吗,不知道为什么我总感到他们的婚姻维系不了一年。我希望我的感觉是错的。2012-12-30 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(138):十个常用形容词
这10个形容词是美国人日常生活中最喜欢使用的,都可以独立成句。美国人比较喜欢夸张,常常用这些词来表达赞叹,也可表达对人和事的赞美。2013-01-02 编辑:Nic
-
[] 舌尖上的美国(139):我无可奉告
1970-01-01 编辑:
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(139):我无可奉告
现在信息发达,传媒争相报导内幕消息,当一些名人、艺人或政要人物被问及敏感话题时,大多会回答一句:“我无可奉告。”那么“无可奉告”用英语要怎么说呢?我们来看一段对话2013-01-02 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(140):真人不露相
假如你去眼镜店配眼镜,你买了一副特别高级的水晶石镜片,却配了一个塑料镜框。当你戴上这副眼镜的时候,估计没几个人能看出来它们真正的价值所在。这就是我们今天要说的这个最新表达good lenses, bad frames,“好镜片,赖镜框”,真人不露相。2013-01-03 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(137):美国常用习语(7)
这个人对他的太太说:“亲爱的,我要告诉你一个消息。你得小心听着:我的老板说,他要我负责管理檀香山新开办的分公司。怎么样,这个出人意料的消息不错吧!”2012-12-31 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(141):怎样说我爱你
2)老外是怎样比喻的。尽管有些比喻我们看起来觉得俗,可没办法,莎士比亚毕竟是少数。我们既然是学人家的语言,就只有依葫芦画瓢了:2013-01-04 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(142):方位的表示方法
英语方位表示法为数不少,但容易混淆。特别是几个介词的用法常常令自学者无所适从。有时 “一字之差” 就可能 “失之千里”。为此,我们拟用比较的方式以east为例介绍一些常见的方位表示法。2013-01-05 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(132):美白牙齿小妙方(1)
想拥有明星般灿烂的笑容吗?当然谁不想啊?美白牙齿9妙招,笑容如明星绽放2012-12-26 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(133):美白牙齿小妙方(2)
一天一颗苹果,远离牙科诊所。苹果就像自然牙刷,它能为你的牙齿止血,所含的果胶还可以为你的牙齿抛光,使它更加完美。2012-12-27 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(143):热闹+微波炉时间
“热闹”这个词在汉语里再常见不过了,哪里有热闹,哪里就会有人群聚集。当然,这些人群中有些是“凑热闹”的,有些则是在一边“看热闹”的。今天,咱们就说说这两种行为的英语说法吧。2013-01-06 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(144):美语中的斯普纳现象(1)
如果有人对你说,“You shining wit!”(你这耀眼的妙人儿!)你可千万别得意,其实际所表达的意思是,“You whining shit!”(你这爱抱怨的狗屎!)2013-01-07 编辑:Nic