-
[考试经验] 2013年大学英语四级翻译练习题(8)
2013年大学英语四级翻译练习题,供广大考生复习参考,更多相关内容请关注本栏目。2013-03-01 编辑:Aimee
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(12)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-01 编辑:Aimee
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:施耐庵《歌》
施耐庵,元末明初的文学家,本名彦端,祖籍:江苏兴化。博古通今,才气横溢,举凡群经诸子,词章诗歌,天文、地理、医卜、星象等,一切技术无不精通,35岁曾中进士,后弃官归里,闭门著述,2013-03-04 编辑:melody
-
[考试动态] 济南2013年翻译资格笔译考试通知
根据山东省人事考试中心《关于2013年上半年翻译专业资格(水平)考试考务工作有关问题的通知》(鲁人考函[2013]14号)精神,结合我市实际,现将2013年上半年翻译专业资格(水平)考试考务工作有关问题通知如下:2013-03-04 编辑:melody
-
[考试动态] 内蒙古2013年翻译资格考试报名须知
2013年一、二、三级翻译专业资格(水平)考试》 内蒙古自治区网上报名正在进行......2013-03-04 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(1)
Even the "radical" critiques of this mainstream research model,such as the critique developed in Divided Society,attach the issue of ethnic assimilation too mechanically to factors of economic2013-03-05 编辑:melody
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(14)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-05 编辑:Aimee
-
[考试经验] 2013年大学英语四级翻译练习题(9)
2013年大学英语四级翻译练习题,供广大考生复习参考,更多相关内容请关注本栏目。2013-03-04 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第136期:5个"主人"
“Give eggs a break”,是加利福尼亚鸡蛋委员会的广告语,“give someone a break”是给某人一个机会,不要总是刁难某人的意思。2013-03-07 编辑:Jasmine
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(13)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-04 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第137期:到底在什么地方?
原译没有拘泥于将absence译成“缺席”是动了脑筋的,但是却忽略了后面的介词in,所以翻译错了。2013-03-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第138期:垃圾短信
rubbish 指“扔掉的废弃物”。而junk指“无用的东西”。“垃圾短信”是“无用的信息”,应译为junk short messages。2013-03-11 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第139期:成员资格
这一句的关键在于如何理解membership negotiations。原译者将其理解成“(某个组织的)成员之间的协商”,这是错误的。2013-03-12 编辑:Jasmine
-
[高级笔译历年真题] 中高级口译笔译真题中翻英精选
“台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣伟大的历史使命。中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平”。2013-03-05 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:韩愈《晚春》
韩愈:唐代诗人,文学家、哲学家、思想家、政治家。谥号文公,故世称韩文公,是唐宋八大家(韩愈,柳宗元,苏轼,苏辙,苏洵,欧阳修,王安石,曾巩)之一。自谓郡望昌黎,世称韩昌黎(“郡望”一词,2013-03-06 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(2)
It is not known how rare this resemblance is,or whether it is most often seen in inclusions of silicates such as garnet,whose crystallography is generally somewhat similar to that of diamond;2013-03-06 编辑:melody
-
[] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(3)
1970-01-01 编辑:
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(3)
A long-held view of the history of English colonies that became the United States has been that England’s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests2013-03-07 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(4)
More probable is bird transport,either externally,by accidental attachment of the seeds to feathers,or2013-03-08 编辑:melody
-
[考试经验] 2013年大学英语四级翻译练习题(10)
2013年大学英语四级翻译练习题,供广大考生复习参考,更多相关内容请关注本栏目。2013-03-07 编辑:Aimee