-
[笔译备考辅导] 新闻英语标题翻译:缩写词
缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,2013-03-25 编辑:melody
-
[笔译备考辅导] 新闻英语标题翻译:语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,2013-03-26 编辑:melody
-
[笔译备考辅导] 新闻英语标题翻译:欣赏及汉译
我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。2013-03-27 编辑:melody
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(21)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-15 编辑:Aimee
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(22)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-18 编辑:Aimee
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:济慈《希腊古瓮颂》
美是济慈的毕生追求,《希腊古瓮颂》是诗人对美的颂歌。诗歌通过诗人对古瓮观感以及与古瓮的对话,得出了“美即是真,真即是美”的结论。济慈的这句名言向来颇有争议,很值得我们思考。在这首诗中,古瓮之美不仅仅在于“优美”2013-03-19 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(10)
This succession was based primarily on a series of deposits and events not directly related to glacial and interglacial periods,rather than on the more usual modern method of studying2013-03-18 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(11)
Nevertheless, researchers of the Pleistocene epoch have developed all sorts of more or less fanciful model schemes of how they would have arranged2013-03-19 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(12)
The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can2013-03-20 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(13)
It is possible to make specific complementary DNA's (cDNA's)that can serve as molecular probes to seek out the messenger RNA's (mRNA's)of the peptide hormones.2013-03-21 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(14)
Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it , passing from 0 Now we must also examine the culture as we Mexican Americans have experienced it2013-03-22 编辑:melody
-
[六级考试经验] 2013年6月大学英语六级翻译每日一练(23)
2013年6月大学英语六级翻译每日一练,供广大考生备考使用,更多相关信息请关注本频道。2013-03-19 编辑:Aimee
-
[学习经验] 考研英语之翻译如何做到"信""达""雅"
考研英语翻译考试每年的平均分是4分到5分之间,同学们之所以在此拿分水平比较低的原因是没有掌握答题的方法。大部分学生做题的时候特别地着急以至于上来就从第一个单词翻译到最后一个单词,这种题型在近些年的考研英语试卷中考察形式已经趋于稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。2013-03-19 编辑:Aimee
-
[翻译技巧和经验] 揭秘两会最美女翻译张京:外交学院才女 曾获全国英语冠军
近日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会。会上,神似赵薇的冷艳的美女翻译意外走红,更引发了网友的人肉搜索。2013-03-19 编辑:melody
-
[翻译技巧和经验] 李克强总理记者会翻译孙宁
“他中学时就连拿英语大赛奖杯,大学时就因为在一次演讲比赛中的出色表现,而引起外交部的关注!”“他大学没毕业,外交部就向他伸出橄榄枝,据说还专门请他吃饭,邀他留下来工作!”2013-03-20 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第144期:招生材料很性感?
美国人赞美一个女子时,常常用“sexy”这个词,中国人把经常这个词翻译成“性感”。其实,这个词早就失去了字面本身的意思,2013-03-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第146期:知道还是不知道
原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。2013-03-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第145期:核心竞争力
nucleus force是个物理学名词,其定义是a force which can hold a nucleus together against the enormous forces of repulsion of the proton(一种能够保持核而抵制质子巨大斥力的力),即“核力”,用在这里不合适。2013-03-20 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第148期:品质能打补丁吗?
原句中含有一个比较,英语比较结构的than 之后(的比较从句)常常省略与than 之前的主句中相同的词语。2013-03-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第149期:欢迎
笔者在一家宾馆门口看见标语上写着:“欢迎光临! Welcome to You!”对“欢迎”的误译到处可见。可能是套用 “祝你生日快乐!Happy Birthday to You!”的结果。2013-03-25 编辑:Jasmine