-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(14)
鲁菜通常较咸,汁色普遍较浅。鲁菜注重选料,精于刀工,善于炊技。作为我国北方菜系的代表,鲁菜烹饪技术广泛用于明清两代的宫廷菜。川菜选料范围大,调味及炊技变化多样。据统计,川菜的品种在五千种以上。川菜最大2012-06-13 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(15)
For a woman, conventional beauty is her only attribute. She is supposed to have no lines or wrinkles, no scars or blemishes. She is thin, generally tall and long legged, and above all young. All beau2012-05-30 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(6)
中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。//2012-05-30 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 高级口译第三版词汇(1):外事接待
高级口译第三版词汇(1)外事接待第一篇制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd副总经理 deputy managing director研究生 graduate student论文 paper研究成果 research findings实验助手 lab assistant市中心 downtown2012-05-30 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 高级口译第三版词汇(2):参观访问
高级口译第三版词汇(2)参观访问第一篇学位点 degree program国家级重点社科研究基地 key social science research centers博士后科学研究流动站 post-doctoral research stations国家级重点学科 national key disci2012-05-30 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012年3月中级口译阅读理解第四篇原文+答案
However attractive the figures may look on paper, in the long run the success or failure of a merger depends on the human factor. When the agreement has been signed and the accountants have departed,2012-05-30 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译上半场阅读理解第一篇原文
本文内容为2012春季高口阅读上半场MC第一篇,原文出自businessweek,原文标题为MIT Professor Gives Language Lessons to Computers。MIT Professor Gives Language Lessons to Computers出自:http://www.business2012-05-30 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(10)
上海博物馆新馆建筑总面积38000平方米,由地下两层、地上5层构成,建筑高度29.5米。这座壮观的新馆将方体基座和巨型圆顶及4个拱形出挑结合起来,象征着传统文 化与时代精神的完美融合。从高处俯瞰,上海博物馆的玻2012-06-07 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译下半场阅读理解第二篇原文
More Western towns adopt 'toilet to tap' strategy to water conservationwww.csmonitor.comThis summer, Texas' drought of the century is an uncomfortable reminder that often ther2012-06-07 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(15)
我们应该尊重和维护世界文明的多样性。各国文明的多样性,是人类社会的基本特征,也是推动世界文明进步的重要动力。当今世界拥有60亿人口,200多个国家和地区,2500多个民族,5000多种语言。各个国家和地区,无论是2012-06-14 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(1)
Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and hi2012-06-18 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012春上海英语中级口译第二阶段考试分析(3)
INTERPRETATION TEST (Paper 0109) Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start2012-06-18 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(9)
a series of 一系列,一连串above all 首先,尤其是after all 毕竟,究竟ahead of 在...之前ahead of time 提前all at once 突然,同时all but 几乎;除了...都all of a sudden 突然all over 遍及all over again 再一次,2012-06-18 编辑:melody
-
[口试辅导] 口译中的逻辑分析介绍
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透2012-06-18 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012春上海英语中级口译第二阶段考试分析(4)
INTERPRETATION TEST (Paper 0111) Part ADirections: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each sentence or paragraph, interpret it into Chinese. Start int2012-06-19 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(2)
It is always a pleasure to be among the best and the brightest in an atmosphere of learning. The university setting is the best incubator that exists for the inception and sharing of ideas. The agend2012-06-19 编辑:melody
-
[高级口译词汇] 2012年上海口译考试高频词汇盘点(10)
at all times 随时,总是 at any rate 无论如何,至少 at best 充其量,至多 at first 最初,起先 at first sight 乍一看,初看起来 at hand 在手边,在附近 at heart 内心里,本质上 at home 在家,在2012-06-19 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(3)
London is one of the world’s great centers for classical and popular culture. it has enjoyed a reputation for superb theater since the time of Shakespeare in the 16th century. The variety ranges fro2012-06-20 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(4)
Vancouver is predominantly a service center. Since the 1960s, employment in finance, insurance, and real-estate-related activities has tripled, that in accommodation and food services has quadrupled,2012-06-25 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(5)
The plunging water has worn away the lower rocks so that there are caves behind the sheets of water of both falls. Sightseers may enter the Cave of the Winds at the foot of the American falls and get2012-06-27 编辑:melody