-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第83期:开玩笑
pullng one's leg个习惯用法, 表示“同某人开玩笑。霍华德,你愿意在这段困难时期站出来协助戴安吗?2015-01-05 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第64期:劝诫他人
老外很喜欢用dog这个词,比如大家熟悉的:You're lucky dog.(你真是个幸运儿。)这里的Let sleeping dogs lie.是劝告他人别打草惊蛇,“别惹麻烦”,最好保持现状。2014-12-03 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第84期:胡言乱语
当你听够了别人的一堆废话时,皇接说Stop talking.可以让耳根清净,但是未免过于粗鲁。当然,你还可以用更地道的表达:Cut the crap.让对方长话短、直接说重点。2015-01-06 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第86期:需要帮忙
“需要”不一定用need哦,用use也可以。I could really use your help.是比I need your help.更加委婉,客气的请求。如果遇到比较紧急甚至危险的状况,就得直接大呼Help!救命啊!2015-01-08 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第87期:照看物品
我们熟悉guard作名词是“守卫,警戒”的意思,但guard也可以作动词,表示“警惕,保卫”,相当于look for。需要他人帮你照看一下东西时2015-01-09 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第88期:迷路
他喜欢纽约,他在那读的大学,喜爱那座城市,那里的人。2015-01-12 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第89期:帮忙搞定
他喜欢纽约,他在那读的大学,喜爱那座城市,那里的人。2015-01-13 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第90期:行事果断
make no bones about sth.在这里用作“行事果断”之意。喝汤时汤里没有骨头(no bones),就可以喝得毫无顾忌,一口喝下去,现引申为毫无顾忌或毫不顾忌地做一件事。2015-01-14 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第91期:比赛结果
加州大学和东部州立大学现在不分上下。是时候将这里变成娜欧米克拉克式的派对了。2015-01-15 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第92期:祝福好运
break a leg可不是“跌断腿”的意思哦,据说这个俗语源于舞台剧演出,表演结束后,幕布是由一根木棍(leg)拉上拉下的2015-01-16 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第94期:抢人眼球
这里的hit作名词,有“大热门,最抢眼,最抢手”的意思,一般用来指影视剧,歌曲专辑等取得成功,受众人追捧。2015-01-19 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第95期:追求创意
乍一看Think out of the box!是不是很新鲜?这是老外在劝他人有点创意时常说的话。见多了creative,是不是觉得这句话说起来“更有创意”?2015-01-20 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第97期:谨记某事
表示不记得或者忘记,不一定非要用forget或者remember。这里的There is a big hole in my head.不是说“我脑袋里有个洞”,而是“我很健忘。”2015-01-22 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第98期:敷衍打发
如果男朋友对你提出的问题不正面回答,总是敷衍你,或者随便打发了事,这时最美式的抱怨就是: You are always brushing me off.brush off本意是“刷掉”,在口语中指“不理睬,冷落”,也指“敷衍”。2015-01-23 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第99期:不明就里
be in the dark的字面意思是“处在黑暗中”,类似于中文的“蒙在鼓里” 的含义,即“不明白,不晓得”的意思。当你对某件事情不明白时,你就可以说:I'm in the dark.是不是比I don't understand.听起来要地道很多?2015-01-26 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第100期:保守秘密
如果让对方真正放心自己不会泄露秘密,老外地道的说法是:Your secret is safe with me.这种表达用your secret作主语,更显示出其对于“秘密”的强调。或者也可以说:This is just between you and me.2015-01-27 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第104期:教育孩子
have bigger fish to fry的字面意思是“有大鱼要炸”,引申为“有重要的事情要做”。如果有人提议做某件事情,而你还有更为紧要的事情要做,这时你就可以说:Sorry,I have bigger fish to fry.2015-02-03 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第85期:遭遇不顺
我们都会用bad来表达糟糕,但老外喜欢用stink融入更多感情色彩,表示“讨厌,糟糕”。2015-01-07 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第101期:提前占位
In the space可不是“在空间里”的意思哦,而是“占着某地”。2015-01-28 编辑:mike
-
[影视剧中的社交美语] 影视剧中的社交美语 第102期:状态不佳
看到I'm not myself today.“我今天不是我自己。”这么理解是不是很奇怪?这句话可不是这个意思哦,它是指“我今天心神不宁,身体欠安。”2015-01-29 编辑:mike