-
[外交与国际] 习近平主席在澳大利亚联邦议会的演讲(1)(中英对照)
大家好!在这南半球阳光明媚的日子里,有机会来到澳大利亚联邦议会同大家见面,我感到十分荣幸。首先,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向在座各位朋友,并通过你们向全体澳大利亚人民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!2015-02-06 编辑:max
-
[经济与贸易] 李克强总理在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞(1)(中英对照)
很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。2015-02-16 编辑:max
-
[经济与贸易] 李克强总理在世界经济论坛2015年年会上的特别致辞(2)(中英对照)
中国经济要行稳致远,必须全面深化改革。用好政府和市场这“两只手”,形成“双引擎”。一方面要使市场在资源配置中起决定性作用,培育打造新引擎;另一方面要更好发挥政府作用,改造升级传统引擎。2015-02-17 编辑:max
-
[文化与教育] 联合国教科文总干事博科娃2015年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞(中英对照)
70年前的今天,苏联红军发现奥斯威辛-比克瑙德国纳粹集中和灭绝营。他们解救出数千名筋疲力尽的囚犯。1100000人已经死亡,其中包括一百万犹太人以及波兰人、吉普赛人、苏联战俘及从欧洲各地遣送的其他囚犯。2015-02-21 编辑:max
-
[文化与教育] 联合国秘书长潘基文2015年缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞(中英对照)
在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。2015-02-25 编辑:max
-
[外交与国际] 中国--中东欧国家合作贝尔格莱德纲要(1)(中英对照)
2014年12月16日,第三次中国-中东欧国家领导人会晤在塞尔维亚贝尔格莱德举行。2015-02-26 编辑:max
-
[外交与国际] 中国--中东欧国家合作贝尔格莱德纲要(2)(中英对照)
6. Expand cooperation in science, technology, innovation, environmental protection and energy 六、拓展科技创新环保能源领域合作2015-02-27 编辑:max
-
[外交与国际] 中国、俄罗斯和印度外长第十三次会晤联合公报(1)(中英对照)
1. The Foreign Ministers of the Russians Federation, the Republic of India and the People’s Republic of China held their 13th Meeting in Beijing, China, on 2 February 2015.一、2015年2月2日,中华人民共和国、俄罗斯联邦和..2015-02-28 编辑:max
-
[外交与国际] 中国、俄罗斯和印度外长第十三次会晤联合公报(2)(中英对照)
16. The Ministers discussed the latest developments in Syria. They reiterated that there is no military solution to the Syrian crisis and urged all parties to abjure violence and resume peace negoti..2015-03-02 编辑:max
-
[经济与贸易] 李克强出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会(中英对照)
当地时间2015年1月21日下午,国务院总理李克强在瑞士达沃斯出席与世界经济论坛国际工商理事会代表对话会,美国铝业公司董事长兼首席执行官柯菲德主持对话会。2015-03-03 编辑:max
-
[信息与科技] 联合国教科文组织总干事博科娃2015年世界无线电日致辞(中英对照)
第四个世界无线电日的主题是青年。教科文组织在此呼吁努力促进占世界人口一半以上的三十岁以下青年人的社会融入。我们还要强调无线电广播在帮助实现这一目标方面的力量。2015-02-24 编辑:max
-
[外交与国际] 联合国秘书长潘基文2015年残割女性生殖器零容忍国际日致辞(中英对照)
On this International Day of Zero Tolerance of Female Genital Mutilation, I join my United Nations colleagues in calling upon health workers around the world to eliminate this deeply harmful practice.2015-03-04 编辑:max
-
[文化与教育] 教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士2015年国际母语日致辞(中英对照)
2015年我们迎来第十五个国际母语日。对国际社会而言,今年是一个具有转折意义之年--随着实现千年发展目标的期限临近,各国将确立新的全球可持续发展议程。2015-03-05 编辑:max
-
[经济与贸易] 李肇星在21世纪海上丝绸之路国际研讨会上的演讲(中英对照)
很高兴来到历史文化名城泉州,参加21世纪海上丝绸之路国际研讨会。我谨代表中国外交部和中国公共外交协会,对会议的召开表示热烈祝贺2015-03-07 编辑:max
-
[经济与贸易] 李肇星在21世纪海上丝绸之路国际研讨会上的演讲(2)(中英对照)
乘风破浪,就是把握国际金融危机之后的调整期,顺应全球海洋经济蓬勃发展的潮流,建设海上合作支点与海上经济合作走廊,大力推进海洋运输、海上资源开发、海洋环保、海洋科研、海洋旅游、海洋考古以及临港经济区发展2015-03-08 编辑:max
-
[外交与国际] 潘基文秘书长巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会2015年届会致辞(中英对照)
As the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People marks its fortieth year, I commend this body for its important and resolute work. 在巴勒斯坦人民行使不可剥夺权利委员会迎来成立四十周年之际,我谨..2015-03-09 编辑:max
-
[社会] 联合国秘书长潘基文2015年世界社会公正日致辞(中英对照)
正值我们的地球和人民处于关键的时刻,世界社会公正日来临了。在世界各地,人们的呼声日益高涨,要求保障人人享有尊严生活、拥有平等权利、同时尊重世界各族人民的不同声音。这场运动的核心是要求社会公正。2015-03-10 编辑:max
-
[外交与国际] 2015年李显龙总理新春献词(中英对照)
农历新年是阖家共庆的佳节。在这喜庆节日,大家能深切体会到家的温馨。家中晚辈会向长辈拜年表达感激之意,并献上祝福,大人则会给晚辈发红包或压岁钱以示关爱,一家人开心庆团圆,沉浸在简单的幸福中。2015-03-12 编辑:max
-
[外交与国际] 王毅外长在安理会公开辩论会上的发言(中英对照)
今年,我们将迎来世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。对于世界各国来说,这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后、继往开来的历史时刻。2015-03-13 编辑:max
-
[外交与国际] 陈旭大使:《互联互通,共创繁荣》(中英对照)
互联互通自古以来就是人类社会的不懈追求。“要想富,先修路”这句话对很多中国人来说耳熟能详,精辟概括了中国人长期以来对此重要性的深刻认识2015-03-14 编辑:max