-
[招呼英语口语] 最全的中国文化的英语翻译词汇
[00:00.00]20.How's everything?[00:06.45]一切还好吗?[00:12.90]How's everything?[00:15.19]一切还好吗?[00:17.48]How's everything going?[00:20.14]一切还好吗?[00:22.80]How are things?[00:25.43]一切还好2007-07-31 编辑:admin
-
[英语面试口语脱口而出] 面试英语口语脱口而出 第29期:申请英语翻译
口译员应该具备怎样的素质?2014-08-17 编辑:wendy
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第70期:英语里的"乾坤大挪移"
这种现象(或叫用法),在英语里叫斯普纳(或译为“斯本内”)现象(Spoonerism)。Spoonerism,通常被称为“首音互换”(首音误置), 即句中单词的辅音交错互换而成,类似汉语中“枫叶红了”被说成“红叶疯了”那样(尽管这不是一个很贴切的类比),从而收到意想不到的谐趣效果。2014-10-10 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第69期:英语翻译里的"是是非非"和"言不由衷
句中使用了表示否定意义的词的句子为否定句,反之则为肯定句。在大多数时候,句子的形式及其传达的意义是统一的。然而,无论中文还是英文,都会出现由于表达的习惯,语气的不同以及修辞等目的,用否定句式表达肯定含义,用肯定形式表达否定含义的言不由衷的情况。2014-10-09 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第71期:英语陷阱 委婉语的使用
委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期,在现代英语中, 其出现频率依然颇高,因为人们通过委婉语,可以用温顺悦耳的词语去谈论或叙述一些原来令人不快或逆耳之事物。2014-10-13 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第72期:英语中的常用交际套语
参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若对西方人直译为:“Please give us your valuable comments.”,问题就来了,他们会认为你在暗示他们:你的意见应该是valuable 的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”2014-10-14 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第73期:中国驻外大使谈"不折腾"
“不折腾”怎么成英文?对于这个世界性的难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在外交部网站上发表文章,对这个困扰各路翻译精英的难题予以解答。2014-10-15 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第74期:中文菜名英译翻没了文化?
是“烧红了的狮子的头”(red burned lion head) 还是“用酱油炖烂了的肉丸”(braised pork balls in soy sauce)?——这道菜是中国人耳熟能详的“红烧狮子头”。奥运期间,外国人更愿意在饭店的中餐菜单上看到哪个名称?2014-10-16 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第75期:众多国际大品牌化妆品的名字由来
欧洲三大护肤品牌之一BIOTHERM的汉译名“碧欧泉”,可谓音形意的完美结合。源语商标名内涵丰富,Bio-意为皮肤的生命,-therm是指矿物温泉,因为在法国南部山区就有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊的功效,而BIOTHERM产品中的有机活性因子P.E.T.PTM正是从这种矿物温泉中提炼出来的。2014-10-17 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第76期:"Humor someone"="幽他一默
在不借助字典的情况下,你如何翻译“humor someone”呢?如果你的答案是“逗乐某人,幽某人一默”,那你就犯了想当然的错误。的确,英语中有许多名词和动词同形的例子,例如“model”作名词是模特,作动词是当模特;“eye”作名词是眼睛,作动词则是“注视、看”。2014-10-20 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第77期:"八卦"如何译?
“八卦”是中国古代的基本哲学概念,反映了古人对现实世界的朴素认识,英语可以把它翻译为“the Eight Trigrams”或“the Eight Hexagrams”2014-10-21 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第79期:"吃"的各种翻译
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”2014-10-23 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第80期:"发烧友"怎么说?
要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话2014-10-24 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第81期:“发帖子”的翻译法
在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说“发帖子”呢?例如这样一句话“你可以在这个论坛上用英语发帖子。”翻译成英语应该是什么呢?2014-10-27 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第98期:"脱水烤麸"的正确译法
面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。2014-11-19 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第99期:"乌黑的"如何译?
借译 当一种语言中某种实物代表某种颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。 如: raven hair 乌黑的头发/漆黑的头发2014-11-20 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第100期:"一群"的多种译法
group 是个多功能的词,几乎可以表示所有的群众概念。但修饰人时,通常指一群因公共利益,目的或任务而结合在一起的人。从数量上讲,一般小于crowd所表示的“一群”,而且无拥挤之意。2014-11-21 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第82期:"关键时刻"的巧妙译法
《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来2014-10-28 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第85期:"价值观"的翻译
在网友jamie的答复里说到英国南方用“criteria”来表示价值观。但实际上,虽然“criteria”也被用来表示“价值观”,但是最常表示的还是一种“评鉴标准”,指“用于检测质量的标准,不管是否成文”。2014-10-31 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第86期:"留同存异"的译法
有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。2014-11-03 编辑:liekkas