A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

合同文章精选_合同- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 合同 的文章共有:124
  • [英语合同] 写好合同的五十招英文版(一)

     Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.

    2013-03-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 写好合同的五十招英文版(二)

    Assume the reader is a knowledgeable layman.If your writing is so clear that a layman could understand it, then it is less likely it will end up in court.

    2013-03-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 写好合同的五十招英文版(二)

    NOW THEREFORE, in consideration of their mutual promises made herein, and for other good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged by each party,

    2013-03-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 写好合同的五十招英文版(一)

    Published in The Florida Bar Journal, Nov. 2000 Note: This article is for background purposes only and is not intended as legal advice.

    2013-03-27 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 写好合同的五十招中文版(一)

    新世纪的到来,要求我们在法律实践中应该多用电脑和互联网,不过,诉讼成本还是那么地高,面对日益竞争激烈的违约诉讼,律师每月开出1万美元的账单也是常有的事。

    2013-03-29 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 写好合同的五十招中文版(二)

    .要假设合同的读者是一个受过教育的外行,如果你书写的合同简明得连一个外行都能理解,那么即使到了法庭上,你也不用害怕。

    2013-03-29 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同英译时应慎重处理关键细目

    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方通常不是大的陈述性条款,而是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

    2013-04-11 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同英译时易混淆的词

    英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。

    2013-04-11 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 如何辨别被定义词与寻找定义条款

    在开始介绍定义条款的各种功能、方法及内容之前,先要说明如何在一份英文合约中辨别哪些是已经被定义的概念,而这些概念的定义条款又要到合约的什么地方去找,得先弄清楚这两个问题,才有可能继续阅读理解合约要规范的真正实体内容。

    2013-04-17 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 保证条款与承诺条款

    所谓“保证条款”(Representations; Warranties),系指当事人一方或双方针对过去曾经发生或现在存在、可能影响合约效力的一些“事实”,保证为确实不虚假的条款。

    2013-04-17 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 定义条款示例两则

    除了提高语言的精确性外,定义条款也有其经济效益上的优点,将合约前后不断出现的特定概念用简单的一两个字代替,避免重复冗长的叙述占去太多不必要的篇幅,同时让合约所要规范的客体一目了然,减轻阅读上的负担。

    2013-04-17 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 和约中“人”的含义

    将合约中所牵涉到的特定用语加以定义,是很重要的工作,目的在将语言有限的精确性提升到最高,尽量限制对同一词语作出不同解释的可能性,以避免法律关系的模糊不清引发争议。

    2013-04-18 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同的首部应该包括哪些内容

    上次给大家提供了一份贸易合同范文。大家对合同应该包括什么都有一个大概的了解了吧。合同一般分为首部(Head),主体(Body)和尾部(End)三部分。这次我们先来讲解一下首部应该包括那些内容。

    2013-04-18 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同写作技巧:认真检查初稿

    写完合同的初稿算是一项大工程取得了阶段性的胜利。不过这还不是放松的时候,你需要认真的检查初稿,改正错误和矛盾的地方。

    2013-04-18 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 合同中的检验索赔条款

    检验货物是商业买卖中一件重要的事情,如果货物出了问题,那索赔就在所难免。所以这两方面的条款都需要在合同中规定好。

    2013-04-24 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约的种类

    一般而言,合约不外乎人、事、时、地、物五大要素,如果一份文件已包括了这五项要素且经签署生效,那么这份文件应该就已具有合约的特性,至于该文件如何约束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。

    2013-04-24 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约传统用语:here+介系词

    英文合约里包含大量古老的制式用语,成为初次接触者的困难之一,已如前述。本节尝试在进入各种一般性主文条款的介绍之前,将最常出现的这些传统字眼依理解之难易程度分成两类做说明及举例,等于是一个准备工作,希望尽可能降低它们对读者阅读的阻碍

    2013-04-24 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约传统用语:there+介系词

    英文合约中的传统用语除了here+介系词之外,还有一大类是there+介系词,以及the same. 以there为前缀再加上介系词,例如thereof、thereto等用语,以及the same这一类的用语比较不容易处理,因为上面介绍的原则无法直接套用,而必须靠读者自己依照合约的上下文来判断

    2013-04-24 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约的标题与序文

    一份完整的英文合约通常可以分为标题、序文、正文条款及结尾辞四大部份。“标题”开宗明义地显示合约的性质;“序文”是用最简单的说明,大略介绍合约订立的背景

    2013-04-25 编辑:dodoflye

  • [英语合同] 英文合约的正文条款与结尾辞

    各式各样的正文条款是合约中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连,例如买卖契约中一定要有价格、标的物等约定

    2013-04-25 编辑:dodoflye