A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

古诗词翻译文章精选_古诗词翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 古诗词翻译 的文章共有:1976
  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:曹雪芹-《宴海棠赏花诗·其三》 英文译文

    《赏海棠花妖诗》出自第九十四回,共有三首。这首《赏海棠花妖诗·烟凝媚色春前萎》就是其中之一,为贾兰所作。

    2020-09-01 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:武元衡-《赠道者》 英文译文

    《赠道者》是唐代大臣武元衡的诗作。此诗描绘是一个白衣女子让人倾倒的美丽容颜。诗人在着力描绘白衣女子漂亮的外貌与形态时,又用梅、莲等颇具风韵的花朵展示了白衣女子的高雅与纯洁。全诗意境优美,措辞巧丽,兼用了拟物与烘托双重手法,收到了很好的艺术效果。

    2020-08-19 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:王安石-《伤仲永》 英文译文

    《伤仲永》是北宋文学家王安石创作的一篇散文。这篇文章讲述了一个江西金溪人名叫“方仲永”的神童因后天父亲不让他学习和被父亲当作造钱工具而沦落到一个普通人的故事。文章借仲永为例,告诫人们决不可单纯依靠天资而不去学习新知识,必须注重后天的教育和学习,强调了后天教育和学习对成才的重要性。这篇文章言简意深,说理严谨。

    2020-08-18 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:韩偓-《寄禅师》 英文译文

    《寄禅师》是由唐朝诗人韩偓创建的一首七言律诗,是称颂守静味禅的。韩偓(约842年~约923年),晚唐五代诗人,乳名冬郎,字致光,号致尧,晚年又号玉山樵人。陕西万年县(今樊川)人。自幼聪明好学,10岁时,曾即席赋诗送其姨夫李商隐,令满座皆惊,李商隐称赞其诗是雏凤清于老凤声。

    2020-08-20 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:丘为-《寻西山隐者不遇》 英文译文

    《寻西山隐者不遇》是唐代诗人丘为(一作邱为)的作品。此诗描写隐逸生活情趣,其重点不是写不遇的失望,而是抒发对隐居环境的迷恋,表现了有心去寻、无心相见的飘逸。诗的前八句,写隐者独居高处,远离尘嚣,寻访者不辞山高,等到叩关无人,才略生怅惘,于是猜想隐者乘车出游,临水垂钓,表现隐者的生活恬适雅趣;后八句宕开一层,写周围的草色松声使寻访者陶然,结句暗用了著名的晋王子猷雪夜访戴的故事来自抒旷怀,因而寻访..

    2020-08-17 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:辛弃疾-《念奴娇》英文译文

    辛弃疾绝少写自己的爱情经历,偶一为之,便迥异诸家,带着一种击节高歌的悲凉气息。却少有婉转缠绵之意。此词即是其例。据邓广铭《稼轩词编年笺注》,此词可能是淳熙五年(1178)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。

    2020-08-10 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:韦应物-《夕次盱眙县》 英文译文

    《夕次盱眙县》是唐代诗人韦应物的作品。这是一首写羁旅风波,泊岸停宿,客居不眠,顿生乡思的诗。诗的前四句为第一段,是写傍晚因路途风波,不得不停舫孤驿。后四句为第二段,是写人雁归宿、夜幕降临,自夜到晓不能入眠而生乡思客愁。全诗富有生活气息,侃侃诉说,淡淡抒情,看是写景,景中寓情,情由景生,景令情动。

    2020-08-06 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:韦应物-《长安遇冯著》 英文译文

    《长安遇冯著》是唐代诗人韦应物创作的一首诗。此诗通过描述作者与友人冯著在长安相遇时的所见所闻,来表达诗人对失意沉沦的冯著的理解、同情、体贴和慰勉之意。全诗笔调亲切而略含诙谐,写得情深意长,清新活泼,含蓄风趣,逗人喜爱。

    2020-08-05 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:《荀子·不苟》(节选) 英文译文

    荀况即荀子(战国末期赵国思想家),(约公元前313-前238),名况,时人尊而号为“卿”,西汉时因避汉宣帝刘询讳,因“荀”与“孙”二字古音相通,故又称孙卿,汉族,战国末期赵国猗氏(今山西安泽县)人,著名思想家、文学家、政治家,儒家代表人物之一。曾三次出齐国稷下学宫的祭酒,后为楚兰陵(今山东兰陵)令。荀子对儒家思想有所发展,提倡性恶论,其学说常被后人拿来跟孟子的“性善说”比较,荀子对重新整理儒家..

    2020-08-04 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:张旭-《山中留客》 英文译文

    这首诗的字面意思便是上边所说,其实可以有另一种理解。世界如此美好,天地万物都展现着美好的姿态。但是不要因为一点挫折便觉得受挫,丧失信心。你看,就算是万事如常,也会有看不见的矛盾会使你受伤。山中留客,不是在山中留,而是在人生中留;客,不是作者的朋友,而是在人生中遭受挫折的朋友们。

    2020-09-03 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:范云-《别诗》 英文译文

    范云(451~503年),字彦龙,南乡舞阴(今河南泌阳县西北)人,南朝文学家。此诗用分别时雪花飞舞的凄凉和重逢时百花盛开的温暖做对照,抒发重逢的快乐。

    2020-09-04 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:郑燮-《板桥题画·竹》 英文译文

    这是一首题画诗,系板桥晚年总结自己 “四十年来画竹枝” 的历程和经验,重点在第二联上,属论画性质。收在《郑板桥集·补遗·题画竹》中,原诗无题,今姑以总题为之。落款云: “乾隆戊寅十月下浣,板桥郑燮画并题。”可知作于乾隆二十三年(1758) 十月二十一日至三十日之间,时年六十六岁,六年后板桥去世。

    2020-08-07 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:白居易-《忆杭州梅花》英文译文

    白居易(772~846),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,河南新郑(今河南郑州新郑市)人,是我国唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。唐代宗大历七年(772年)正月,白居易出生于郑州新郑东郭宅(今新郑市东郭寺村)。白氏祖籍山西太原,白居易的祖父白锽移居下邽(今陕西渭南市北)。白锽后曾任巩县(今河南郑州巩义市)县令,和当时邻居新郑县令是好友,见新郑山清水秀,遂移家于新郑,白居易本人就出生于..

    2020-08-12 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:《菜根谭》(节选1) 英文译文

    《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。 其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。

    2020-08-13 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:《古代寓言·羊质虎皮》英文译文

    这个典故,被大家用“羊质虎皮”这句话来形容,表示外表好看,里面却空虚而不实际的意思。比较简单而完整的解释是这样的:用来比喻蒙上一层虚伪欺人的外表,而实际却是一个空虚无力的人。这句成语应用的范围非常的广泛,像市井中的无赖,平日作威作福,专门欺侮善良的人,等到被欺侮的人忍无可忍,要和这个无赖拼命的时候,无赖反而畏缩逃走,这种欺善怕恶的无赖,就可以说是“羊质虎皮”的人。

    2020-08-11 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:《菜根谭》(节选2) 英文译文

    《菜根谭》是明朝还初道人洪应明收集编著的一部论述修养、人生、处世、出世的语录集,为旷古稀世的奇珍宝训。对于人的正心修身、养性育德,有不可思议的潜移默化的力量。 其文字简炼明隽,兼采雅俗。似语录,而有语录所没有的趣味;似随笔,而有随笔所不易及的整饬;似训诫,而有训诫所缺乏的亲切醒豁;且有雨余山色,夜静钟声,点染其间,其所言清霏有味,风月无边。本节大意:人一定要有虚怀若谷的胸襟,只有谦虚谨慎才能获..

    2020-08-14 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:曹雪芹-《宴海棠赏花诗·其二》 英文译文

    《赏海棠花妖诗》出自第九十四回,共有三首。这首《赏海棠花妖诗·海棠何事忽摧隤》就是其中之一,为贾宝玉所作。

    2020-08-31 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:苏轼-《记游松风亭》 英文译文

    《记游松风亭》是北宋文学家苏轼贬居广东惠州时所作的一篇小品文,记叙了作者游松风亭路途中的小事及感想。作者在谪居生涯中常常苦中作乐,信步山野中排遣愁怀,领悟自然玄机。此次登松风亭未遂,却再次觉悟到“随遇而安”的生活态度,表现了作者为人坦诚、天真、乐观豁达的一面。全文文字简炼,意味深永,顿挫有致。

    2020-09-02 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:张潮-《幽梦影》节选 英文译文

    《幽梦影》是2008年中华书局出版的图书,作者是张潮,中国随笔体格言小品文集。主要着眼于以优雅的心胸、眼光去发现美的事物,可以说是求美的著作。书中没有强烈的、尖锐的批评,只有不失风度的冷嘲热讽。而这些不平、讽刺,其表现形式也都是温和的。

    2020-09-09 编辑:Villa

  • [古诗与典籍] 诗歌翻译:《古代寓言·比喻》英文译文

    《说苑》是汉代刘向所著的小说集,又名《新苑》。原二十卷,后仅存五卷,大部分已经散佚,后经宋曾巩搜辑,复为二十卷,每卷各有标目。

    2020-10-22 编辑:Villa