A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译文章精选_翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译 的文章共有:3042
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第79期:如何起誓说"不"

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-11 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第80期:"烧地"是什么意思?

    动词不定式确实常用做目的状语,但这句中to save my life却不是,这里有一点让步含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”所以,按汉语的习惯,可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。 实际上,这句话语气很重,带有一点赌咒发誓的意思,下列各句包含类似说法:

    2012-12-12 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第81期:让谁为难

    译文1显然不通,因为“困难”是形容词,不能这样用;而译成2虽然通却不确切,可能会造 成误解。 Difficult的意思是“困难(的)”,第四版Longman Dictionary of Contemporary English给的定义是hard to do,understand,or deal with(难做,难懂或难处理)。

    2012-12-13 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第82期:巧译"两"字

    中德两国领导人会晤当然需要“两国领导人”的共同参与,不可能只出现一方的领导人。both强调 “(两者/双方)都”,而meet一词本身也能表示动作双方的参与,没有必要再用both来强调“双方都”参加。因此,“两国领导人的会晤”表达为“meetings of leaders of the two countries”即可(注意,这里的定冠词the不可少,否则变成“任何两个国家的领导人”了)。

    2012-12-14 编辑:Jasmine

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第83期:假否定

    原句确切的意思与原译正好相反,这里not slightly隐含着but heavily(大大地)之意,有人称之为“假否定”。所以正确译文应是:他们大大地表扬了他(他们对他大加赞扬)。“他们根本没有表扬他”的英文应该是:They didn't praise him at all.或They didn'tp raise him in the slightest.

    2012-12-17 编辑:Jasmine

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(10):状语从句的翻译(2)

    英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。

    2012-12-12 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(11):状语从句的翻译(3)

    英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),

    2012-12-12 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(12):定语从句的翻译

    英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。

    2012-12-12 编辑:melody

  • [翻译训练] 诗词翻译积累:李白《梦游天姥吟留别》

    李白(701年2月28日-762),字太白,号青莲居士,唐朝诗人,有“诗仙”之称,最伟大的浪漫主义诗人。汉族,出生于剑南道之绵州(今四川绵阳江油市青莲乡),一说生于西域碎叶城(今吉尔吉斯斯坦托克马克),5岁随父迁至剑南道之绵州(巴西郡)昌隆县(712年更名为昌明县),祖籍陇西郡成纪县(今甘肃平凉市静宁县南)。

    2012-12-12 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(13):比较级的翻译

    英语中,比较结构的句型复杂,表现形式多样。在翻译的时候,需要仔细分析,在准确理解的基础上,才能进行贴切的表达。所以,从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。

    2012-12-13 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(14):名词性从句的翻译

    英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

    2012-12-13 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(15):否定结构的翻译(1)

    英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

    2012-12-13 编辑:melody

  • [中级口译历年真题] 2012年11月翻译资格考试三级口译题源(网友版)

    There's no reason why we can't do this. This is America. There's no reason why the future of travel should lie somewhere else beyond our borders. Building a new system of high-speed rail..

    2012-12-13 编辑:melody

  • [中级口译历年真题] 2012年11月翻译资格考试三级口译真题(网友版)

    第一部分:汉英对话。 内容是:关于“占领华尔街运动”外国人问中国人知不知道这个运动,对此的看法(原因和了解),并发表自己的建议,为什么公众会不满,全球经济如何(一句话)。其中有三个简单地名:纽约,西雅图,悉尼。

    2012-12-13 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2012专八翻译真题答案(北京环球时代版)

    痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。

    2012-12-14 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2012年下半年翻译资格考试二级笔译《汉译英》真题

    中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。

    2012-12-14 编辑:melody

  • [翻译技巧和经验] CATTI考试经验交流:什么样的水平才能过二级笔译?

    CATTI二级笔译考试主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:

    2012-12-14 编辑:melody

  • [翻译技巧和经验] 技巧指导:中高级口译笔译部分高分揭秘

    中高级口译笔译部分的基本原则 :1.文体掌握原则 ,2.功能对等和形式对等并重的原则....

    2012-12-14 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(16):否定结构的翻译(2)

    英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。

    2012-12-14 编辑:melody

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第84期:理顺逻辑关系(1)

    短短一个简单句有3个名词,其中两个是抽象名词(silence和absence),但各个抽象名词所表达的内容之间的相互关系原译没有交代清楚。Silence译成“没有表态”,hisabsence(他不在场)是指的什么时候却不清楚,原译的意思好像是说该表态的时候不在场,既然不在场,当然谈不上表态,恐怕也无需解释。

    2012-12-18 编辑:Jasmine