-
[笔译备考辅导] CATTI二级笔译:备考翻译资格考试
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。前综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空,2012-12-24 编辑:melody
-
[学习经验] 2013考研英语翻译题临场技巧揭秘
考研编辑整理以下考研英语翻译临场技巧,希望对广大考生有所帮助。考场上时间不充裕时,在整体理解全文意思的基础上,重点分析划线部分的结构和意义。2012-12-19 编辑:Aimee
-
[英语四级真题] 2012年12月英语四级翻译试题和参考答案(网友版)
1.完全无视他的存在 Completely ignoring her absence.2. 才是他区别于其他高等动物that sets him apart from other animals2012-12-22 编辑:kekenet
-
[六级考试历年真题] 2012年12月英语六级翻译试题和答案
已经把荒地变成肥沃的农田waste land into fertile farmland,我几乎认不出她来I almost did not recognize her2012-12-22 编辑:kekenet
-
[六级考试历年真题] 2012年12月英语六级翻译试题和答案(第2版)
不管中国变得多么强大, it will constitute no threat to any other country.他们要是此刻在这里就要了,we would be able to celebrate their wedding anniversary.2012-12-22 编辑:kekenet
-
[英语四级真题] 2012年12月22日英语四级考试翻译与答案(文都完整版)
I finally got the job I dreamed about. Never before in my life(我感到如此激动),Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she (可能会说一些后来会懊悔的话).2012-12-22 编辑:kekenet
-
[考试动态] 2013年一,二,三级翻译专业资格(水平)考试时间
据辽宁人事考试网于2012年10月16日16:18:21 发布的2013年考试时间表,2013年一、二、三级翻译专业资格(水平)考试将于2013年5月25、26日;2012-12-26 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第90期:翻习语不要想当然
原译者肯定没有查过词典,是想当然地猜译,这种态度是翻译的大忌。英语中成语很多,尤其是普通常用词组成的动词短语,有的可以从构成词的词义推导出成语的含义,但大多数情况下不行。换一个介词或冠词,意思可能大变。2012-12-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第92期:一丝秋意
这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。2012-12-30 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第91期:出版商做了什么
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。 首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了……2012-12-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第93期:High不光指"高"
“口味重”不好理解,倒是有方言称比较咸的菜为“味重”,但这不是原句的意思。英语中的flavor强调的是“风味”,比如“四川风味”是with a Sichuan flavor,而“各地风味小吃”可译为snacks of different local flavors。2012-12-31 编辑:Jasmine
-
[考研英语翻译辅导] 2013年考研英语揭秘之翻译技巧
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。2012-12-27 编辑:kekenet
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:郑板桥《竹石》
郑板桥(1693—1765)清代官吏、书画家、文学家。名燮,字克柔,汉族,江苏兴化人。康熙秀才、雍正举人、乾隆元年进士。“扬州八怪”之一。2012-12-28 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(1)
翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80),2012-12-28 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 加注(1)
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 加注(2)
(1)It was Friday and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 释义
释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、2012-12-31 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:施耐庵《歌》
施耐庵,元末明初的文学家,本名彦端,祖籍:江苏兴化。博古通今,才气横溢,举凡群经诸子,词章诗歌,天文、地理、医卜、星象等,一切技术无不精通,35岁曾中进士,后弃官归里,闭门著述,2012-12-31 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(2)
翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,2012-12-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:绪论 翻译概述(3)
社会符号学是研究符号系统与社会与人类关系的科学,是在符号学的基础上发展而来的。符号学的研究虽然可追溯到古希腊,但真正起步却是在二十世纪。对符号学发展贡献最大的应是美国学者2012-12-30 编辑:melody