-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(17):否定结构的翻译(3)
英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。2012-12-14 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第85期:理顺逻辑关系(2)
这一句中的and有进一步的意思,但这里译成“重新而且在今后几个世纪内”就显得别扭。“保持本来的样子”是it has so long been的翻译,由于没弄清楚has been的表语,所以译为“本来的样子”,其实表语就是strong hold and beacon-light。2012-12-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第86期:正确判断英语中的词组
原译者看到kickout就想当然地译成了"被踢出来",谁都知道He was kicked out of his house是"他被踢/撵出了房子"。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来,译者断句断错了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰g..2012-12-20 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第87期:Tell的译法
英语有许多习惯用法,尤其是口语,有些话看似简单,但照字面译往往令人茫然不解,以tell为例可举许多例子,表现的含义和语气各不相同:2012-12-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第88期:Day不一定是"一天"
译文让人觉得不知所云,误译的原因在于未能理解句首成语的确切含义,而是照字面揣测。At the end of the day 是英语成语,常用于口语,意思是when all is taken into consideration(当一切都考虑进去时,即分析了各种可能性后得出结论)或when everything has happened or been settled。2012-12-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第89期:"中意,看中"怎么译?
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。to catch / take one's fancy 和 to be one's liking / taste 的意思是"合意"或"中意",即"让人看上",其逻辑主语应该是"被看上的人或物"。 如:2012-12-25 编辑:Jasmine
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(18):插入结构的翻译方法
英语中的插入结构表示说话人的态度和看法,解释或者说明整个句子而不是某个词。有些语法学家认为插入结构属于状语。其实,两者的主要区别在于,插入结构通常与句中其他成分的语法上并无十分密切的联系,常用来对全句加以说明,2012-12-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(19):汉英翻译三步策略(上)
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。2012-12-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(20):汉英翻译三步策略(下)
英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。2012-12-17 编辑:melody
-
[翻译技巧和经验] 翻译新手怎样准备翻译学习的4点建议
又一年的CATTI全国翻译专业资格(水平)考试结束了,相信同学们在备考的过程中收获了很多翻译学习知识,也总结了很多备考经验教训。不管考试结果如何,翻译学习的路并没有结束,下面是小编收集到的一些新手关于翻译学习的一些疑问,针对此给大家一些关于翻译学习的几点建议。2012-12-17 编辑:melody
-
[学习经验] 2013考研英语翻译出题三大规律破译
考研英语翻译分值不大,只有10分,很多同学在具体的做题中只关注阅读,写作,而忽视了考研英语翻译的重要性,事实上理解考研英语翻译的出题规律,做题方式对做好其他部分,提升分数是大有裨益的。2012-12-14 编辑:Aimee
-
[名师翻译讲义] 和新东方老师学英语翻译技巧(21):歌词翻译的方法与技巧
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在诗歌翻译中,更是如此。有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、2012-12-18 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:苏轼《题西林壁》
苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家。字子瞻,又字和仲,又称大苏,号东坡居士。眉州眉山(今属四川)人。与父苏洵,弟苏辙合称三苏。他在文学艺术方面堪称全才。2012-12-18 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年翻译资格考试模拟试题及解析(2)
正译法 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。例1 我们强烈反对公司的新政策。2012-12-19 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年翻译资格考试模拟试题及解析(1)
分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。2012-12-19 编辑:melody
-
[学习经验] 2013年考研英语之翻译"拆分"原则
翻译作为英语一中除作文之外的主观题,向来被同学们看做是最令人头疼的一个题型。有很多同学目标院校都是通过国家线即可,比如艺考生国家线一般在32-35之间,工科、理科生国家线一般在40分左右,再就是文科性质较浓的新闻、传媒等。所以对于大多数考生来说对于翻译这个题型,咱们能拿到3-4分就可以,个别院校要求较高的拿到5-6分就可以。2012-12-23 编辑:Aimee
-
[笔译中级模拟题] 2013年翻译资格考试模拟试题及解析(3)
参考译文:亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。2012-12-19 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年翻译资格考试模拟试题及解析(4)
while 此处表转折,others worry与Some feel pride相对,表示不同的两种态度;逗号后的wonder…good fathers是对worry的具体阐述,为修饰部分,二者是从属关系。现在分词可以作状语,表示伴随情况、陪衬动作、附加说明以及表示时间、原因、条件等。故将wonder改为wondering。2012-12-19 编辑:melody
-
[翻译训练] 诗词翻译积累:杜甫《春夜喜雨》
《春夜喜雨》是唐诗中的名篇之一,是杜甫761年在成都草堂居住时所作。此诗运用拟人手法,以极大的喜悦之情,赞美了来得及时、滋润万物的春雨。作品意境淡雅,意蕴清幽,诗境与画境浑然一体,是一首传神入化、别具风韵的咏雨诗,为千古传诵的佳作。2012-12-20 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2011年3月高级级口译翻译原文和参考答案(英译汉)
本周三,奥巴马总统登台演讲,就上周六亚利桑那州图森市所发生的枪击惨案向饱受心灵创伤的公众及全国发表演讲,人们不禁联想到,2012-12-21 编辑:melody