-
[六级考试经验] 翻译2012年12月六级考试听力原文
2012年12月六级考试听力原文,更多英语四六级相关内容请关注本频道。2012-12-30 编辑:Aimee
-
[考试经验] 解析2012年12月大学英语四级考试翻译真题
下面我们就从2012年12月22日的大学英语四级翻译原题入手,分析一下新概念三册教学要点与四级考试知识点的内在联系。2012-12-30 编辑:Aimee
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试仿真模拟题练习(1)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a short essay entitled Say No to Pirated Products. You should write at least 150 words following the outline given below。2012-12-30 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试仿真模拟题练习(2)
1、系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。2、但是司机有责任确保14岁以下的孩子不要坐在前排,除非他们系好了安全带。2012-12-30 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试仿真模拟题练习(3)
伦敦是联合王国的首都,人口700万,面积1580平方公里。今天的伦敦虽然已不再是世界人口最多的城市之一,但仍然是世界主要的古曲文化和通俗文化中心之一。2012-12-30 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试仿真模拟题练习(4)
我承认,要编写我们国家的历史,追溯到罗马建立伊始,这一任务让我顾虑重重。即使我对这项工作的价值充满信心,要这么说还是犹豫再三。我很明白史学家们爱唱高调,这向来司空见惯。2012-12-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(1)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 增词(2)
英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。2013-01-04 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格高级笔译考试模拟试题(1)
Direction: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the words you have heard on the tape.2013-01-04 编辑:melody
-
[笔译备考辅导] 译言译语:英文合同中简单长句的翻译技巧
英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。2013-01-04 编辑:melody
-
[笔译备考辅导] 译言译语:法律英语中shall的各种译法
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,甚至被完全忽略不译的。试看以下各例。2013-01-04 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格高级笔译考试模拟试题(2)
When Harvey Ball took a black felt-tip pen to a piece of yellow paper in 1963, he never could have realized that he was drafting the face that would launch 50 million buttons and an eventual war2013-01-04 编辑:melody
-
[六级考试经验] 2012年12月大学英语六级翻译答案解析
附上2012年12月大学英语六级翻译答案解析,供考生参考阅读。更多六级相关内容,请继续关注本频道。2012-12-31 编辑:Aimee
-
[学习经验] 考研英语翻译常考和必考词汇集锦
考研英语翻译常考和必考词汇集锦,更多考研英语词汇相关内容请关注本频道。2013-01-04 编辑:Aimee
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第95期:便宜不见得好
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。2013-01-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第94期:不喜欢其实是讨厌
dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”……2013-01-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第97期:美国国务院不稳定吗?
这句译文有好几个问题值得商榷:(1)in the postwar years: 美国历史上发生过多次战争,比如“南北战争”(Civil War)。如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。2013-01-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第98期:一阵秋雨一阵寒
这里的“一阵”不是指“一次”,而是指“一次又一次”或“每一次”。“一阵”充当副词,放在动词后面,修饰动词,表示该动作持续一段时间。也可以说“一阵子”。英语用for some time表示。例如:2013-01-09 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第96期:英国的"茶"文化
汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。2013-01-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第99期:音乐能说理吗?
原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。2013-01-10 编辑:Jasmine