A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译文章精选_翻译- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译 的文章共有:3042
  • [翻译加油站] 翻译加油站 第100期:到底是什么"星"?

    汉语说某人“眼睛里冒金星”,一般指头部受到重击之后的反应,可是英语里have stars in one's eyes却有完全不同的意思。

    2013-01-11 编辑:Jasmine

  • [笔译备考辅导] 译言译语:拟声词的译法讲究多

    翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求,选用恰当的翻译方法。常见的拟声词法大体有如下几种:A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:

    2013-01-05 编辑:melody

  • [考试动态] 2013年春季起上海中高口考试长春笔试考点在吉林大学开考

    为了方便长春及周边地区的考生参加上海外语口译证书考试,上海市高校浦东继续教育中心已于2012年11月13日与吉林大学签订协议,从2013年春季(3月)起上海外语口译证书长春笔试考点在吉林大学开考。

    2013-01-05 编辑:melody

  • [高级口译翻译辅导] 译言译语:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

    在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。 英语原文中的拟声词在汉语中可译成相同的拟声词:

    2013-01-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 减词

    减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。

    2013-01-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(1)

    由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:

    2013-01-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(2)

    英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

    2013-01-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 转换(3)

    英语中被动语态用得较多,而汉语中被动语态则用得相对较少,因此英译汉时被动语态常常可转换为主动语态,当然有时也可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时汉译也可根据汉语的表达习惯转换为被动语态。

    2013-01-05 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(1)

    由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 归化(2)

    由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2013考研英语二翻译真题

    46. I can pick a date from the past 53 years and know instantly where I was, what happened in the news and even the day of the week, I’ve been able to do this, since I was 4.

    2013-01-07 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2013考研英语二翻译解读:翻译中的文化背景知多少

    翻译不仅仅是语言之间相互转换的活动,而且是语言间背景知识相互理解、表达的交流活动,是原语信息完整准确传递的有效方式,是一座沟通的桥梁。而在翻译实践中对背景知识的理解是举足轻重的关键一环,文都教育考研高端辅导中心提请各位考生在日常学习过程中注意积累。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2013年考研英语:考研英语一翻译参考译文

    然而,当一个人观看这些无家可归的流浪者们创造的花园的图片时,他会留意到,在这些形态万千、风格迥异的图片中,这些乐园传达的是各种装潢和创作所不能表达的对各种各样其他基本欲望的诉求。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2013考研英语二翻译参考译文

    从过去的53年中,任意选出一天,我就能立即想起那天我去过哪儿,当天有什么新闻,甚至这一天是这周的第几天。从四岁起,我就有了这种能力。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [高级笔译历年真题] 2013考研英语一真题:翻译解析与题目来源

    文章选自一本小品文集:Gardens: An Essay on the Human Condition。不出意外,英语一的翻译文章,出题人特别喜欢从某一书中去改编。2013年考研英语一翻译这段话,改编自这本书的59页到61页其中一篇文章,作者从一张照片说开去。

    2013-01-07 编辑:melody

  • [学习经验] 2013年考研英语二翻译部分解析

    这篇文章选自于卫报,讲述作者具有极强的记忆力,这一天赋让让他患上了一种据说全球只有4、5个人才有的病,他能记得每一天生活的每一个小细节。话题内容比较通俗好理解,从而在一定程度上降低了翻译的难度。但文章中有一些我们平时比较少见到的专有名词,如 mnemonics,会影响到考生对原文的理解,以及准确地翻译这些词。

    2013-01-07 编辑:Aimee

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(1)

    英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

    2013-01-08 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译技巧 切分与合并(2)

    英语中长句较多, 句中修饰语多且长,使句子结构复杂,所以英译汉时,不能照样克隆复制,而是得根据汉语语法的特点,灵活处理。切分就是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或两个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。

    2013-01-08 编辑:melody

  • [学习经验] 13年考研英语一翻译难度略有增加 常考知识点未变

    同学们,大家好!我是负责讲解考研英语翻译的武峰老师,很高兴在这里跟大家一起解析2013年,我们刚刚考完考研英语的翻译的题目。今年总体来看,今年考研题目比往年稍微难一些,从考研的翻译当中可以反映的比较明显。

    2013-01-08 编辑:Aimee

  • [学习经验] 姚洋解析2013年硕士研究生英语考试英语翻译

    今年考研英语真题和去年相比难度不是太大,略微难了一些,但是难度重点不在于生词,而且句词本身的理解,命题来源和往年一样,英语1喜欢摘录书中进行改变。

    2013-01-09 编辑:Aimee