-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(1)
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。2013-01-15 编辑:melody
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第102期:没有自行车的鱼
像”是对的),有时候可以直译,如:Park to the city is like the lungs to one's body.(城市里的公园就像人体的肺。)有时翻译则需要灵活处理。2013-01-15 编辑:Jasmine
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(1)
Part 1 Vocabulary Selection 1. The Kyoto Protocol has been designed to ____ the global environmental problems. A. dress B. address C. stress D. distress2013-01-15 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(2)
1. An “epigram” is usually descried as a bright or witty thought that is tersely and ingeniously expressed.2013-01-15 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(2)
声色词是拟声词(onomatopoetic words)和色彩词(color words)的合称。前者模仿人、动物、自然现象、机器或工具等物品或动作所产生的各种声响,后者表现客观世界展现在我们眼前的各种色彩。2013-01-16 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(3)
基本颜色词是专门用于描绘事物色彩的词。它们代表的基本颜色幅度较宽,因而具有一定的概括性,在交际中使用频率较高。英语中常见的基本颜色词均可在汉语中找到与之相对应的基本颜色词,但它们有的在指称意义上并不完全对等:2013-01-16 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(3)
Now which are the animals really to be pitied in captivity? First, those clever beings whose lively urge for activity can find no outlet behind the bars of the cage. This is most conspicuous,2013-01-16 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(4)
Now which are the animals really to be pitied in captivity? First, those clever beings whose lively urge for activity can find no outlet behind the bars of the cage.2013-01-16 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 声色词的译法(4)
二、颜色词的译法 要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,2013-01-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 习语译法(1)
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A.英汉习语形义全同, 这类习语为数少,例如:Barking dogs do not bite.吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys.知足者常乐。2013-01-17 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 习语译法(2)
A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)2013-01-18 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(1)
英语人名汉译情况较复杂,要视具体情况而定。这是因为汉语的同音词很多,选择不同的汉字译同一英文名字,就会把读者弄糊涂,弄不清究竟说的是一个人还是多个人。例如Phillip这个名字早期至少有九种译名:2013-01-18 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(5)
The fact that most Americans live in urban areas does not mean that they reside in the center of large cities. In fact, more Americans live in the suburbs of large metropolitan areas than in the cit..2013-01-18 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 2013年翻译资格考试二级笔译综合练习题(6)
“what does the middleman do but add to the price of goods in the shops?” Such remarks are aimed at the intermediate operations between manufacturers and final customers.2013-01-18 编辑:melody
-
[学习经验] 2013年考研英语真题之翻译精析
对刚刚过去的考试是否都有一种"椅子坐烂,不见水滴石穿"的感觉?本次翻译题与以前历年相比较略难一些。2013-01-18 编辑:Aimee
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(2)
一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。2013-01-21 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 北外翻译笔记讲义:翻译层次 名称译法(3)
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位 .如Oxford译为"牛津", The Pacific Ocean 译为"太平洋", Cape of Good Hope译为"好望角".这种译名容易上口,而且用字易统一2013-01-21 编辑:melody
-
[办公室英语口语] 初三英语总复习:翻译填空解题技巧点拨
Asking for a phone numberA: Richard? Do you have the number for that Chinese restaurant on the corner?B: Yeah, hold on a second. I’ve got it in my office. Here it is. 553-2213.A: 553-2213. Great, th2007-04-06 编辑:admin
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第111期:有多少不是真的?
原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。2013-01-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第107期:蹭吃蹭喝
蹭吃蹭喝”是“白吃白喝”的意思,即to get a free meal。但是freely 是“自由地”的意思,而free才有“不花钱”的意思。2013-01-22 编辑:Jasmine