-
[四级翻译备考辅导] 2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记(9)
2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记,供广大考生备考使用,更多内容请继续关注。2013-05-17 编辑:Aimee
-
[学习经验] 考研英语翻译小技巧:重复句的处理
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。2013-05-17 编辑:Aimee
-
[学习素材] 汤姆·汉克斯在耶鲁大学毕业典礼上的演讲(视频)
Tom Hanks, Academy Award-winning actor, writer and director, addresses the Yale College Class of 2011 during the traditional Class Day speech and offers the graduates insight and encouragement.2013-05-17 编辑:melody
-
[2013年5月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):科学家努力彻底根除疟疾
在过去十年间,药物青蒿素将全球的疟疾死亡率降低了25%以上。但目前在东南亚,这种药物已经失效。世卫组织申英秀博士警告说,如果抗药性继续增强,将会产生严重问题。2013-05-20 编辑:Sunny
-
[VOA慢速-经济报道] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):1/3的美国护士难以找工作
近年来上护士学校的学生数量急剧上升,同时,美国在为数百万“婴儿潮”老人退休做准备,“婴儿潮”是那些出生在二战和20世纪60年代期间的美国人。预计这些人正需要更多医疗护理之时会需要成千上万名护士。2013-05-20 编辑:Sunny
-
[四级翻译备考辅导] 2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记(10)
2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记,供广大考生备考使用,更多内容请继续关注。2013-05-20 编辑:Aimee
-
[VOA慢速-词汇掌故] VOA慢速英语(翻译+字幕+讲解):词汇典故—富兰克林的谚语
今天我们来谈论谚语,谚语是一种短小、广为人知的说法,能表达一个普通真理或信条。谚语在多种文化中都存在,通常来历悠久。2013-05-21 编辑:Sunny
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第179期:"俗气"在美语里怎么说
汉语里我们常说什么人 “俗气”,美语里的对应通常有“vulgar”或“poor tastes”。我觉得“vulgar”嫌太过,因为这个词的主要词义是“低级趣味,下流”;“poor tastes”有“品味不高的意思”,似是一种解释,又稍嫌不足。2013-05-17 编辑:Jasmine
-
[2013年5月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):人类对全球水系统的影响
科学家称人类开始对全球水系统造成重大破坏,一个新的地质时期由此开始了。他们警告说,1.1万年前只是冰川消退,现在可能开始整个地球范围的转变。2013-05-21 编辑:Sunny
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第180期:春捂秋冻
这是一个祈使句,逻辑主语是you。在so as not to 结构中,lose its flavour 的逻辑主语也是you。但是这里真正的逻辑主语是it(food)。应该用so that结构。2013-05-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第181期:"发帖子"怎么说?
“发帖子”现已成为网络语言,专指在网络论坛上就一个主题发表意见,以期引起讨论。英语可以用to open/post a new topic表示。2013-05-22 编辑:Jasmine
-
[四级翻译新题型每日一题] 英语四级翻译训练每日两题:第26期
考查时态:名词性从句在表达客观规律时,应用一般现在时,此时不要求与主句时态保持一致。2013-05-21 编辑:mike
-
[六级翻译新题型每日一题] 英语六级翻译训练每日两题:第11期
考查时态:表语动词未投身于发生在遗憾之前,一直表明这一动作持续了一段时间,故用完成时。其否定式为not having+过去分词。2013-05-21 编辑:mike
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第182期:Lay an Egg一定是"下蛋"吗?
本句的原译者想,既然“下了蛋”了,当然是“有结果”了。可是这样想当然地猜测却错了。因为lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:2013-05-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第183期:"日益枯竭"怎么说?
若将“枯竭”译为 to use up, to exhaust, to deplete, to drain等词,意思是“用光”、“用完”或“耗尽”,表示变化过程已经结束。其实,汉语的“日益枯竭”指的是“日益减少”。而“日益”实际上是个延续动作,表示变化过程尚未结束。2013-05-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第184期:但愿怎么样?
这是一家国内报纸“双语天地”栏目提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点杀风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。2013-05-27 编辑:Jasmine
-
[商务合同] BEC商务合同:英语合同翻译时应该注意的问题
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。2013-05-21 编辑:mike
-
[四级翻译备考辅导] 2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记(12)
2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记,供广大考生备考使用,更多内容请继续关注。2013-05-22 编辑:Aimee
-
[2013年5月VOA常速英语] VOA常速英语(翻译+字幕+讲解):俄克拉荷马人一贯的乐观精神
这个备受摧残的社区名叫摩尔,这里大多数人已经开始重建,继续在这里生活。这不是该州遭遇的第一次灾难,这里人们遭遇的人均灾难比其他州都要多,而且并不全是自然灾难。2013-05-29 编辑:Sunny
-
[四级翻译备考辅导] 2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记(11)
2013年6月英语四级翻译备考课堂笔记,供广大考生备考使用,更多内容请继续关注。2013-05-21 编辑:Aimee