每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译经验 的文章共有:1
  • [翻译技巧和经验] 翻译就业经验谈:给迷茫的你

    按照老惯例,开始辟谣一样的总结,希望大家耐心看下去。多少会对你有所帮助(排名不分先后)待遇问题最后解答

    2014-06-30 编辑:kekenet

  • [翻译技巧和经验] 以出访为例谈论翻译如何打好"极限战"

    研究生时代,我曾试图探索同传的极限:一个译员,在没有搭档的情况下究竟能坚持多久?在多长时间后,会出现头脑空白、胡言乱语、精力不济的情形

    2014-06-30 编辑:kekenet

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第15期:看百变单词Good该如何准确翻译?

    为什么这样普通的词在翻译时却难处理呢? 其原因有二:   1,只知其一,不知其二、三   有的词只有一个义项,有的词有两个或两个以上义项。Good 一词,在《现代高级英汉双解辞典》中就有十八项释义,如不能全面地掌握这些义项,翻译时就会遇到困难。   2,不善举一反三,触类旁通   从语言的发展来看,一个词总会有一个最原始的或最基本的词义(叫做本义),而其它的词义是由这个词发展或引申而..

    2014-07-28 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第16期:Kissing Booth难倒翻译官

    1998年10月的一天,上海梅陇镇广场的购物中心内灯火辉煌。大厅里是英国文化委员会举办的一个高科技产品展览。展览会场,乃至每层楼的走道都挤满了观众,听到访的英国首相布莱尔发表即席演讲。气氛热烈,充满期待。 布莱尔和夫人一起登上临时讲台,开口就说:“我很高兴访问上海。我很喜欢这个展览。但我最喜欢的是这里的Kissing Booth。”

    2014-07-29 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第13期:Beg the question 的误用

    Beg the question这个词组对我来说有很特别的意义,因为它时刻提醒着我凡事都不能想当然,尤其是学语言。和很多朋友一样,我在课本上没学过它的用法。只是见的、听的多了,发现母语者总用它来表示“不禁提出这样一个问题”的意思,于是就跟着这么用了。直到有一天

    2014-07-24 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第2期:“桂林山水甲天下”之英译

    “桂林山水甲天下”已成为家喻户晓的一句名句,这句话的英文也引起了各界的广泛兴趣,以下是有关这句话翻译的五种版本的点评。

    2014-07-10 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第3期:"怀孕"的委婉表达

    在大多数情况下,对于女性“怀孕”不直接说“pregnant”这个字,而应该绕着弯子说......

    2014-07-11 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第10期:《功夫熊猫》中的经典台词

    《功夫熊猫》中的经典台词:1. 一切都不是偶然。There are no accidents.2. 何必躲呢,躲不过的。One meets its destiny on the road he takes to avoid it.

    2014-07-21 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第4期:“家庭妇男”的翻译

    你知道丈夫的含义吗?——丈夫、丈夫,一丈之内乃夫也!你知道英文husband是怎么来的吗?——husband=house+band 房屋拴牢!band的含义就是something that constrains or binds morally or legally。约束:在道义上或法律上受到限制或约束的事物。

    2014-07-12 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第17期:Virtual reality 该如何翻译?

    近一个时期来,Virtual Reality (VR) 一词在报刊等新闻媒体上频频出现,十分活跃,从而也引出了对VR 该怎么好的问题。据《光明日报》载,VR 的译名计有:“虚拟实在”(1996 年,10 月28 日)“临境”、“虚实”、“电象”、“虚拟境象”以及“灵境”(1997 年 1 月 16 日);此外,还有最常见的“虚拟现实”(如《文汇报》1997 年 3 月12 日“小辞典”)。

    2014-07-30 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第18期:奥运菜单菜名怎么翻译成英文?

    “麻婆豆腐”翻译成“Bean curd made by a pock-marked woman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐),“夫妻肺片”翻译成“Husband and Wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片),“童子鸡”翻译成“Chicken Without Sexual Life”(没有过性生活的鸡)……

    2014-07-31 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第19期:奥运遗产:"加油"进入英语词汇

    作为在英文报社工作的中国记者,我很在意有哪些汉语词汇通过媒体走向世界。遗憾的是,吾生也晚,未能见证“丝绸”(silk)和“功夫”(kungfu)等词如何以或文或武的方式成为英语中的汉语借词,但很高兴地看到,现在有一个词借奥运的东风,十有八九会成为英语借词中的新成员,那就是:加油(jiayou)!

    2014-08-01 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第11期:《红楼梦》中令人啼笑皆非的英译人名

    《红楼梦》不仅属于我们中国人,还是属于世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家学会会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。《红楼梦》的国外传播也从此拉开了序幕。在外国人眼里,《红楼梦》是一部什么样的书呢?《红楼梦》德文译本作者,德国著名汉学家、翻译家弗朗茨库恩这样评价:

    2014-07-22 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第5期:“排行榜”的翻译

    如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。有人翻译为"This book ranks first on the ranking list of best-sellers."其实"list of best-sellers"自身已经有序列的含义,"ranking"作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与"rank ..

    2014-07-14 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第7期:"中国加油"的正确英译

    《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最好的,恐怕也是最贴切的英译文,“Zhongguo jiayou! Go China!” 也就是说,最准确的译文应该是两个:一个是拼音“jiayou”,另外一个叫“Go China”。换言之,这是两个译文,解说着同一个“加油”的意思。我们既可以只喊“jiayou”(拼音发出来的声音),也可以用英文喊“Go China”。

    2014-07-16 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第12期:《圣经》小节翻译评析

    如果你爱好金钱,你就永远不会感到满足,如果你渴望富裕,你就永远不会得到你想要的一切。那是徒劳。你越是富有,你要供养人口越多。你所获得的全部就是知道你是富人。一个做工的人能否吃饱喝足也许不能保证,不过至少他晚上能够睡得安稳。然而,一个富人拥有太多,结果总是提心吊胆时时醒着。

    2014-07-23 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第8期:《赤壁》的英文名怎样译才好?

    吴宇森的影片《赤壁》,这些天正在全国各地热播。暂时还没有时间去看,只看了一下海报,觉得其英文名用意译“red Cliff”(红色的岩壁),而不是音译为“chibi”,并不合适。

    2014-07-17 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第14期:CNN主播到底使用了什么英语单词羞辱中国?

    有人骂了你,你一定要知道,对方使用了什么样的词骂了你。这样,你就可以决定怎么样回应。此外,你还要弄明白,骂你的人为什么要骂你,是对你有成见,还是你有什么问题在对方那里没有得到很好地解决?还有一种可能,就是指桑骂槐。另外就是,被骂的对象到底是你还是另有其人。最近,CNN主播(卡弗帝)Cafferty在一挡名为“The Situation Room”节目里,使用了几个非常不被中国人熟悉的英语单词,..

    2014-07-25 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第23期:各种"区"该如何翻译

    汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义

    2014-08-07 编辑:liekkas

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第24期:各种各样的"牛"名翻译

    农历己丑年是“牛”年,就来说说牛的事。在中文里,“牛”大致有两层意思,一是作为动物的牛,也就是《说文》所说的“大牲也”;二是与动物无关的牛,或者说转义的牛。与动物无关的牛,暂且不论,今天就说说作为动物的这个牛。其实,中文的“牛”自古以来就是这么简单,几乎没有什么变化。

    2014-08-08 编辑:liekkas