-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第106期
复合句。主句主干为 you can take advantage of its capacity。其中,its 指代 a word processor;句中的 move entire...同前面的 to make additions and deletions 构成并列关系,move 前省略了 to,2013-03-26 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(20)
一个对于H的关于为何法律上的奴隶制没有在17世纪60年代以前出现的原因所作解释的批评显示,关于奴隶制和种族偏见之间的关系的假说应当重新检查,2013-04-01 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(21)
一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称(asymmetry)特征中,最为吸人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼睛发生移动2013-04-02 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(22)
其主题〔若借鉴梅纳德。迈克(Maynard Mack)的两个分类范畴的话〕是“人生作为外部景象”,因为读者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯(Odyssus)的;2013-04-03 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(23)
除非他们能取得成功,不然的话,绿色革命的产量收益将在很大程度上损失殆尽,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到与固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来的话,2013-04-07 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第107期
1. If you were to examine the birth certificates of every soccer player in 2006's World Cup tournament,you would most likely find a noteworthy quirk:2013-04-01 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第108期
复合句。句子主干是 This success led Erics-son to conclude that...。过去分词结构 coupled with...determined 作定语修饰 this success,其中的分词结构 showing that...修饰 later research,2013-04-03 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(24)
下述情形真可谓是自然界的一个莫大讽刺:土壤中所能获得的氮肥量往往对植物的生长构成了一个上限,虽然植物的叶子被沐浴在一片氮气的海洋中。2013-04-08 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(25)
这其中的一个新颖思想就是,在植物的染色体内注入并非是该植物自然构造一个部分的那些不相关联的因基:具体而言,这一思想是,在非豆科植物内注入这样一些基因,倘若这些基因可被辨识出来并被分离开来,2013-04-09 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(26)
另一方面,伊斯兰教则代表着与此前存在的阿拉伯异教的一种根本上的决裂;伊斯兰法是从宗教的角度,对各种杂乱无章、绝无共同点的法律内容进行考察所致的结果,而这些法律内容实际上2013-04-10 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(27)
尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,2013-04-11 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(28)
伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象——毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处——2013-04-12 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第109期
简单句。句子主语为 it,谓语为 involves,宾语为三个并列的动名词短语,这三个短语构成了平行并列结构。相反,它要求确定具体目标、获得及时反馈,并且要既重视结构又重视技巧。2013-04-08 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第110期
复合句。主句主干为主系表结构;It's not obvious how...。it 是形式主语,真正的主语是 how 引导的主语从句。在主语从句中,主语是 the capacity;to visualize objects 和 to figure out numerical2013-04-09 编辑:melody
-
[学习经验] 2014考研复习:教你三招剖析英语长难句
考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译,这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?下面为2014年考生总结了以下对策。2013-04-12 编辑:Aimee
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第111期
复合句。主句主干为主系表结构;It's not obvious how...。it 是形式主语,真正的主语是 how 引导的主语从句。在主语从句中,主语是 the capacity;to visualize objects 和 to figure out numerical2013-04-15 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(29)
But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding2013-04-15 编辑:melody
-
[考研英语长难句讲解] 考研英语长难句讲解 第112期
多重复合句。主句主干为 Anyone...will testify that...。who 引导的定语从句修饰主语 Anyone; that 引导的从句作 testify 的宾语,其中的will 表示一种“逻辑必然”;whether...or...引导让步状语从句。2013-04-16 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(30)
Even the requirement that biomaterials processed from these materials be nontoxic to host tissue can be met by techniques derived from studying the reactions of tissue cultures2013-04-16 编辑:melody
-
[长难句翻译技巧] 英语翻译技巧 长难句如何翻译(31)
My point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,2013-04-17 编辑:melody