-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(10)
The economist John Maynard Keynes argued that market behavior could not be rational, or subject to improvement, since our existing knowledge did not provide a sufficient basis for a calculated mathem2012-07-12 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(11)
The psychology of the market is one that includes both the psychology of investing and the psychology of gambling. There are the compulsive attractions of gambling in the market. The undulating moods2012-07-16 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(12)
The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more2012-07-17 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(14)
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international rela2012-07-24 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2012年翻译资格考试:中级口译英译汉模拟题(3)
Passage 6 中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。 我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事2012-07-24 编辑:melody
-
[高级口译翻译辅导] 高级口译英译汉必备15篇(15)
Round-the-clock timetable is changing our way of life. The 21st century office never leaves us. We bring our wireless cell phones and notebook computers when vacationing. There are people who bring t2012-07-26 编辑:melody
-
[备考辅导] 2012年翻译资格考试英译汉答题技巧及注意问题
一.数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范2012-09-04 编辑:melody
-
[学习经验] 考研英语英译汉典型问题和失分原因分析
翻译历年得分不高,大部分考生对结构复杂的英语句子,在正确理解和通顺表达方面困难很多。有的考生看不懂原文,翻译起来困难重重;有的考生能看懂句子,翻译出来意思却走了样。这其中除了有基础和经验方面的原因,更重要的可能是以下两点造成的。2012-12-26 编辑:Aimee
-
[备考辅导] 英译汉常见问题汇总
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?2013-02-16 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译考试笔译中级翻译难句总结(1)
但是如果机器人要达到节省人工的下一个阶段,它们将必须在更少的人力监督之下工作,而且还要能够自己作出至少几个决定--这些目标才会引发真正的挑战。2013-02-17 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译考试笔译中级翻译难句总结(2)
跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在由构成地球 表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块较纵深的内部。2013-02-18 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译考试笔译中级翻译难句总结(3)
But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a2013-02-21 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译考试笔译中级翻译难句总结(4)
Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage.2013-02-22 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译考试笔译中级翻译难句总结(5)
But it is a little upsetting to read in the explanatory notes that a certain line describes a fight between a Turkish and a Bulgarian officer on a bridge off which they both fall into the2013-02-23 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2012年翻译资格考试:中级口译英译汉模拟题(4)
为了切实保护儿童权益,中国的立法、司法、政府各有关部门以及社会团体都建立了相应的机制,以监督、实施和促进保护儿童事业的健康发展。 中国政府动员社会采取多种方式关心和帮助残疾儿童的成长,2013-02-27 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2012年翻译资格考试:中级口译英译汉模拟题(5)
我赞同许多东亚学者的观点,东方文明可以医治盛行于西方世界的一些顽疾。西方世界个人自由主义泛滥导致了极端个人主义、性关系混乱以及过度暴力行为,对此我们不能视而不见2013-02-28 编辑:melody
-
[中级口译模拟试题] 2012年翻译资格考试:中级口译英译汉模拟题(6)
汉语常被认为是一种非常古老的语言。从某种意义上说,这种说法不免失之偏颇。人类所有的语言都可追溯到朦胧的史前时期,但目前我们还无法确定这些语言是否都同宗同源。2013-03-01 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 英译汉模拟练习(1)
在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊2013-04-03 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 英译汉模拟练习(2)
我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一 种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,2013-04-07 编辑:melody
-
[笔译高级模拟题] 英译汉模拟练习(3)
华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一,隶属主教派教会。该建筑的正式名称是圣彼得和圣保罗大教堂。国家大教堂是由私人赞助建造起来的。工程开始于1907年,直到1990年才完全竣工。2013-04-08 编辑:melody